Fun En Français: мои любимые французские слова и фразы

Блог

ДомДом / Блог / Fun En Français: мои любимые французские слова и фразы

May 09, 2023

Fun En Français: мои любимые французские слова и фразы

Сообщество Одно из наших неизгладимых воспоминаний о тех первых днях, когда мы встали на ноги.

Сообщество

Одним из наших незабываемых воспоминаний о тех первых днях, когда мы только встали на ноги здесь, во Франции, был обмен идиомами и «трудновыразимыми словами» на нашей ежегодной трапезе Maire для коммуны в нашем переполненном Зале праздников с нашими прекрасными соседями. Коктейли с коньяком лились рекой, и моя уверенность в том, что я говорю по-французски, значительно возросла. Кто знал, что во Франции идет дождь из веревок, а не из кошек и собак?!!

«Il pleut des cordes» до сих пор остается одной из моих любимых фраз наряду с «il pleut comme une vache qui pisse», которое довело меня до истерики при виде сотен коров над головой…

Наша соседка тоже раздражала меня своими попытками произнести «еж» по-английски, и точно так же мои попытки произнести «bouilloire» (чайник) вызывали такое же веселье. Я даже не смог попробовать «белку» (ecureuil). Все сидевшие за столом присоединились, и это был такой забавный разговор – с тех пор он остался со мной. Вот некоторые из моих любимых фраз на этом славном языке.

ПК (Произносится как пэ куу) немного сильнее английского «bogroll». Оно означает «Papier Cul» (буква «l» не произносится), и мой сын взял это слово из школы, и я только сейчас понял, что это немного грубо, и посоветовал ему следить за своими буквами «P» и «Q» на английском языке – что, по его мнению, было истерикой. мне десять лет!

ВездесущийШЛЮДА! Я буквально слышал это повсюду и понятия не имел, что это эквивалент, пожалуй, самого сильного ругательства, которое я могу придумать на английском языке. Я слышал, как это выражение выражало удивление, шок, гнев, легкое раздражение – список можно продолжать бесконечно. И из всех слоев общества, во многих, многих ситуациях на глазах у детей и пожилых людей, не моргнув глазом.

Настоящим поворотным моментом для меня стал тот момент, когда после того, как гости ушли, я обнаружил, что моя прекрасная недавно установленная духовка покрыта противной пригоревшей грязью по всему дну. Моей первой реакцией было: ПУ-ТЕЙН! Это заставило меня остановиться как вкопанное. Ругань ВСЕГДА была на моем родном английском языке и использовалась редко. Реагировать по-французски, ну, это заставило меня почувствовать себя практически местным жителем!

Моя милая соседка познакомила меня с «ФАРШОМ», который является менее сильной версией вышеперечисленного и происходит с северо-востока Англии, где мы любим наши пироги с начинкой – пикантные и сладкие, это меня несколько пощекотало. Произносится как «манс!»

«Occupe-toi de tes oignons! » Буквально означает «заботьтесь о своем луке» и используется как «занимайтесь своими делами», то есть это не ваша забота. Мне нравится, как много упоминаний о еде во французском языке.

«Рамен па-тес-фраиз!» Наши дети принесли домой из школы красивую шарантскую черепицу, украшенную этой фразой, и нам потребовалось много времени, чтобы понять, что она означает. Буквально это означает: «Не приноси клубнику», но на самом деле это означает, что нам не нужны твои десять пенсов! Держите свои глупые комментарии при себе!

«Ты рассказываешь о салатах!» Вы рассказываете салаты. На самом деле это означает, что вы лжете или говорите чушь.

«C'est la fin des haricots» Это конец (зеленой) фасоли. Это означает, что ничего не осталось и что с деньгами мало.

«Quand les poules auron des dents» означает «когда у кур появляются зубы», что эквивалентно высказыванию «когда свиньи могут летать». В смысле никогда. Мне нравится этот вариант, поскольку мы держим кур здесь, во Франции, и он напоминает мне эту фразу.

La cagouille — это улитка здесь, в Шаранте, а не «улитка», и у нас есть музей, посвященный им здесь, в Эгре, 16140, такова их важность для нашего региона.

В Шаранте это шоколад, а не боль с шоколадом! Часто сокращается до шоколада. «Мне, пожалуйста, 3 круассана и 2 шоколадки».

«Он с тех пор, как le sol de la Kitchen.» Это значит мыть пол – в Шаранте мы не используем «серпильер»!

Embaucher и debaucher – я даже понятия не имел, что это Шаранте – это значит начать работу и закончить работу. Здесь ВСЕ используют эти фразы. «На дебоше, а quelle heure?» означает «Во сколько мы заканчиваем работу?»